среда, 18 ноября 2020 г.

Text for summary

 

Somerset Maugham "Home"

 The farm lay in a hollow among the Somersetshire hills, an old-fashioned stone house, surrounded by barns and outhouses. Over the doorway the date when it was built had been carved, 1673, and the house, grey and weather-beaten, looked as much a part of the landscape as the trees that surrounded it. An avenue of splendid elms led from the road to the garden. The people who lived here were as stolid, sturdy and unpretentious as the house. Their only boast was that ever since the house was built from father to son they had been 
born and died in it. For three hundred years they had farmed the surrounding land.
      George Meadows was now a man of fifty, and his wife was a year or two younger. They were both fine, upstanding people in the prime of life; and their children, two sons and three girls, were handsome and strong. I have never seen a more united family. They were merry, industrious and kindly. Their life was patriarchal. They were happy and they deserved their happiness.
      But the master of the house was not George Meadows; it was his mother. She was a woman of seventy, tall, upright and dignified, with grey hair, and though her face was much wrinkled, her eyes were bright and shrewd. Her word was law in the house and on the farm; but she had humour, and if her rule was despotic it was also kindly. People laughed at her jokes and repeated them.
      One day Mrs. George stopped me on my way home. She was all in a flutter. (Her mother-in-law was the only Mrs. Meadows we knew: George's wife was only known as Mrs. George.)
      "Who do you think is coming here today?" she asked me. "Uncle George Meadows. You know, the one that was in China."
      "Why, I thought he was dead."
      "We all thought he was dead."
      I had heard the story of Uncle George Meadows a dozen times, and it had amused me because it was like an old ballad: it was touching to come across it in real life. For Uncle George Meadows and Tom had both courted Mrs. Meadows when she was Emily Green, fifty years and more ago, and when she married Tom, George had gone away to sea.
      They heard of him on the China coast. For twenty years now and then he sent them presents; then there was no more news of him. When Tom Meadows died his widow wrote and told him, but received no answer, and at last they came to the conclusion that he must be dead. But two or three days ago to their astonishment they had received a letter from the matron of the sailors' home at Portsmouth saying that for the last ten years George Meadows, crippled with rheumatism, had been living there and feeling that he had not much longer to live, wanted to see once more the house in which he was born. Albert Meadows, his great nephew, had gone over to Portsmouth in the car to fetch him and he was to arrive that afternoon.
      "Just fancy," said Mrs. George, "he's not been here for more than fifty years. He's never even seen my George, who's fifty-one next birthday."
      "And what does Mrs. Meadows think of it?" I asked.
      "Well, you know what she is. She sits there and smiles to herself. All she says is, 'He was a good-looking young fellow when he left, but not so steady as his brother.' That's why she chose my George's father. 'But he's probably quietened down by now,' she says."
      Mrs. George asked me to look in and see him. With the simplicity of a country woman who had never been further from her home than London, she thought that because we had both been in China we must have something in common. Of course I went to see him. I found the whole family assembled when I arrived; they were sitting in the great old kitchen, with its stone floor, Mrs. Meadows in her usual chair by the fire, very upright, and I was amused to see that she had put on her best silk dress, while her son and his wife sat at the table with their children. On the other side of the fireplace sat an old man. He was very thin and his skin hung on his bones like an old suit much too large for him; his face was wrinkled and yellow and he had lost nearly all his teeth.
      I shook hands with him.
      "Well, I'm glad to see you've got here safely, Mr. Meadows," I said.
      "Captain," he corrected.
      "He walked here," Albert, his great nephew, told me. "When he got to the gate he made me stop the car and said he wanted to walk."
      "And mind you, I've not been out of my bed for two years. They carried me down and put me in the car. I thought I'd never walk again, but when I saw those elm-trees, I felt I could walk. I walked down that drive fifty-two years ago when I went away and now I've walked back again."
      "Silly, I call it," said Mrs. Meadows.
      "It's done me good. I feel better and stronger than I have felt for ten years. I'll see you out yet, Emily!"
      "Don't be too sure," she answered.
      I suppose no one had called Mrs. Meadows by her first name for a generation. It gave me a little shock, as though the old man were taking a liberty with her. She looked at him with a shrewd smile in her eyes and he, talking to her, grinned with his toothless gums. It was strange to look at them, these two old people who had not seen one another for half a century, and to think that all that long time ago he had loved her and she had loved another. I wondered if they remembered what they had felt then and what they had said to one another. I wondered if it seemed to him strange now that because of that old woman he had left the home of his fathers, and lived an exile's life.
      "Have you ever been married, Captain Meadows?" I asked.
      "Not me," he answered with a grin. "I know too much about women for that."
      "That's what you say," retorted Mrs. Meadows. "If the truth was known I shouldn't be surprised to hear that you had half-a-dozen black wives in your day."
      "They're not black in China, Emily, you ought to know better than that, they're yellow."
      "Perhaps that's why you've got so yellow yourself. When I saw you, I said to myself, why, he's got jaundice."
      "I said I'd never marry anyone but you, Emily, and I never have."
      He said it very simply, as a man might say, "I said I'd walk twenty miles and I've done it." There was a trace of satisfaction in his speech.
      "Well, you might have regretted it if you had," she answered.
      I talked a little with the old man about China.
      "There's not a port in China that I don't know better than you know your coat pocket. Where a ship can go I've been. I could keep you sitting here all day long for six months and not tell you half the things I've seen in my day."
      "Well, one thing you've not done, George, as far as I can see," said Mrs. Meadows, the smile still in her blue eyes, "and that's to make a fortune."
      "I am not a man to save money. Make it and spend it; that's my motto. But one thing I can say for myself: if I had the chance of going through my life again, I'd take it. And not many men can say that."
      "No, indeed," I said.
      I looked at him with admiration and respect. He was a toothless, crippled, penniless old man, but he had made a success of his life, for he had enjoyed it. When I left him he asked me to come and see him again next day. If I was interested in China he would tell me all the stories I wanted to hear.
      Next morning I thought I would go and ask if the old man would like to see me. I walked down the beautiful avenue of elm-trees and when I came to the garden saw Mrs. Meadows picking flowers. I said good morning and she raised herself. She had a huge armful of white flowers. I glanced at the house and I saw that the blinds were drawn: I was surprised, for Mrs. Meadows liked the sunshine.
      "Time enough to live in the dark when you're buried," she always said.
      "How's Captain Meadows?" I asked her.
      "He always was a harum-scarum fellow," she answered. "When Lizzie brought him a cup of tea this morning she found he was dead."
      "Dead?"
      "Yes. Died in his sleep. I was just picking these flowers to put in the room. Well, I'm glad he died in that old house. It always means a lot to the Meadows to do that."
      They had had a good deal of difficulty in persuading him to go to bed. He had talked to them of all the things that had happened to him in his long life. He was happy to be back in his old home. He was proud that he had walked up the drive without assistance, and he boasted that he would live for another twenty years. But fate had been kind: death had written the full stop in the right place.
      Mrs. Meadows smelt the white flowers that she held in her arms.
      "Well, I'm glad he came back," she said. "After I married Tom Meadows and George went away, the fact is I was never quite sure that I'd married the right one."

понедельник, 28 сентября 2020 г.

Lexicology. Lecture 4

 

Semantic changes

1.      Main ways of semantic changes

a)     specialization;

b)    generalization;

c)     metaphor;

d)    metonymy

2.      Secondary ways of semantic changes

a)     elevation;

b)    degradation;

c)     hyperbole;

d)    litotes

 

The meaning of a word can change in the course of time. Changes of lexical meanings can be proved by comparing contexts of different times. Transfer of the meaning is called lexico-semantic word-building. In such cases the outer aspect of a word does not change.

The causes of semantic changes can be extra-linguistic and linguistic, e.g. the change of the lexical meaning of the noun «pen» was due to extra-linguistic causes. Primarily «pen» comes back to the Latin word «penna» (a feather of a bird). As people wrote with goose pens the name was transferred to steel pens which were later on used for writing. Still later any instrument for writing was called «a pen».

On the other hand causes can be linguistic, e.g. the conflict of synonyms when a perfect synonym of a native word is borrowed from some other language one of them may specialize in its meaning, e.g. the noun «tide» in Old English was polisemantic and denoted «time», «season», «hour». When the French words «time», «season», «hour» were borrowed into English they ousted the word «tide» in these meanings. It was specialized and now means «regular rise and fall of the sea caused by attraction of the moon». The meaning of a word can also change due to ellipsis, e.g. the word-group «a train of carriages» had the meaning of «a row of carriages», later on «of carriages» was dropped and the noun «train» changed its meaning, it is used now in the function and with the meaning of the whole word-group.

Semantic changes have been classified by different scientists. The most complete classification was suggested by a German scientist Herman Paul in his work «Prinzipien des Sprachgeschichte». It is based on the logical principle. He distiguishes two main ways where the semantic change is gradual (specialization and generalization), two momentary conscious semantic changes (metaphor and metonymy) and also secondary ways: gradual (elevation and degradation), momentary (hyperbole and litote).

CHAPTER I. SEMANTIC CHANGES. TYPES OF SEMANTIC CHANGES.

1. Definition.

The development and change of the semantic structure of a word is always a source of qualitative and quantitative development of the vocabulary.

All the types discussed depend upon some comparison between the earlier (whether extinct or still in use) and the new meaning of the given word. This comparison may be based on the difference between notions expressed or referents in the real world that are pointed out, on the type of psychological association at work, on evaluation of the latter by the speaker or, possibly, on some other feature.

The order in which various types are described will follow more or less closely the diachronic classifications of M. Breal and H. Paul. No attempt at a new classification is considered necessary.

M. Breal was probably the first to emphasize the fact that in passing from general usage into some special sphere of communication a word as a rule undergoes some sort of specialisation of its meaning. The word case, for instance, alongside its general meaning of 'circumstances in which a person or a thing is' possesses special meanings: in law ('a law suit'), in grammar (e.g. the Possessive case), in medicine ('a patient', 'an illness'). Compare the following:

One of Charles's cases had been a child ill with a form of diphtheria. (C. P. SNOW) (case = a patient).

The Solicitor whom I met at the Holfords’ sent me a case which any young man at my stage would have thought himself lucky to get. (Idem) (case = a question decided, in a court of law, a law suit)

The general, not specialized meaning is also very frequent in present-day English. For example: At last we tiptoed up the broad slippery stair­ case, and went to our rooms. But in my case not to sleep, immediately at least. (Idem) (case = circumstances in which one is)

This difference is revealed in the difference of contexts in which these words occur, in their different valency. Words connected with illnesses and medicine in the first example, and words connected with law and court procedures in the second, form the semantic paradigm of the word case.

The word play suggests different notions to a child, a playwright, a footballer, a musician or a chess-player and has in their speech dif­ferent semantic paradigms. The same applies to the noun cell as used by a biologist, an electrician, a nun or a representative of the law; or the word gas as understood by a chemist, a housewife, a motorist or a miner.

In all the examples considered above a word which formerly represen­ted a notion of a broader scope has come to render a notion of a narrower scope. When the meaning is specialized, the word can name fewer objects, i.e. have fewer referents. At the same time the content of the notion is being enriched, as it includes -a greater number of relevant features by which the notion is characterized. The reduction of scope accounts for the term "narrowing of the meaning" which is even more often used than the term "specialization". We shall avoid the term "narrowing", since it is somewhat misleading. Actually it is neither the meaning nor the notion, but the scope of the notion that .is narrowed.

There is also a third term for the same phenomenon, namely "differentiation", but it is not so widely used as the first two terms.

H. Paul, as well as many other authors, emphasizes the fact that this type of semantic change is particularly frequent in vocabulary of pro­fessional and trade groups.

H. Paul's examples are from the German language but it is very easy to find parallel cases in English. So this type of change is fairly universal and fails to disclose any specifically English properties.

The best known examples of specialization in the general language are as follows: OE dēor 'wild beast' > ModE deer'wild rum,inant of a particular species' (the original meaning was still alive in Shakespeare's time as is proved by the following quotation: Rats and mice and such small deer); OE mete 'food' > ModE meat 'edible flesh', i.e. only a partic­ular species of food (the earlier meaning is still noticeable in the com­pound sweetmeat). This last example deserves special attention because the tendency of fixed context to preserve the original meaning is very marked as is constantly proved by various examples. Other well-worn examples are: OE fuзol 'bird' (cf. Germ Vogel) > ModE foal 'domestic birds'. The old, meaning is still preserved in poetic diction and in set expressions, like fowls of the air. Among its derivatives, fowlermeans 'a person who shoots or traps wild birds for sport or food'; the shooting or trapping itself is called fowling; a fowling piece is a gun. OE hund 'dog' (cf. . Germ Hund) >hound 'a species of hunting dog'. Many words connected with literacy also show similar changes: thus, teach<.OE tæcan 'to show', 'to teach'; write <OE wrītan 'to write', 'to scratch', 'to score' (cf. Germ reiβen)< writing in Europe had first the form of scratching on the bark of the trees. Tracing these semantic changes the scholars can, as it were, witness the development of culture.

In the above examples the new meaning superseded the earlier one. Both meanings can also coexist in the structure of a polysemantic word or be differentiated locally. The word token < OE tāce, ║ Germ Zeichen originally had the broad meaning of 'sign'. The semantic change that occurred in it illustrates systematic interdependence within the vocabulary elements. Brought into competition with the borrowed word sign it became restricted in use to a few cases of fixed context (a love token, a token of respect, a token vote, a token payment) and consequently restricted in meaning. In present-day English token means something small, unimportant or cheap which represents something big, important or valuable. Other examples of specialization are room, which alongside the new meaning keeps the old one of 'space'; cornoriginally meaning 'grain', 'the seed of any cereal plant': locally the word becomes special­ized and is understood to denote the leading crop of the district; hence in England corn means 'wheat', in Scotland 'oats', whereas in the USA, as an ellipsis for Indian corn, it came to mean 'maize'.

As a special group belonging to the same type one can mention the formation of proper nouns from common nouns chiefly in toponymies, i.e. place names. For instance, the City,— the business part of London; the Highlands — the mountainous part of Scotland; Oxford — Univer­sity town in England from ox+ford, i.e. a place where oxen could ford the river; the Tower (of London) — originally a fortress and palace, later a state prison, now a museum.

In the above examples the change of meaning occurred without change of sound form and without any intervention of morphological processes. In many cases, however, the two processes, semantic and morphological, go hand in hand. For instance, when considering the effect of the agent suffix -ist added to the noun stem art- we might expect the whole to mean any person occupied in art, a representative of any kind of art, but usage specializes the meaning of the wordartist and restricts it to a synonym of painter.

The process reverse to specialisation is termed generalisation
and widening of meaning. In that case the scope of the new
notion is wider than that of the original one (hence widening), whereas
the content of the notion is poorer. In most cases generalisation is combined with a higher order of abstraction than in the notion expressed by
the earlier meaning. The transition from a concrete meaning to an ab­stract one is a most frequent feature in the semantic history of words. The
change may be explained as occasioned by situations in which not all 
the features of the notions rendered are of equal importance for the
message.

Thus, ready <OE ræde (a derivative of the verb rīdan 'to ride') meant 'prepared for a ride'. Fly originally meant 'to move through the air with wings'; now it denotes any kind of movement in the air or outer space and also very quick movement in any medium.

The process went very far in the word thing with its original mean­ings 'cause', 'object', 'decision', 'meeting', and 'the decision of the meeting', 'that which was decided upon'. (Cf. Norwegian storting 'par­liament'.) At present, as a result of this process of generalisation, the word can substitute nearly any noun, and receives an almost pronominal force. In fact all the words belonging to the group of generic terms fall into this category of generalization. By generic terms we shall mean non-specific, non-distributive terms applicable to a great number ; of individual members of a big class of words. The grammatical meaning of this class of words becomes predominant in their semantic components. Notice the very general, character of the word business in the following: "Donald hasn't a very good manner of interviews."—"All thisgood-manner business," Clun said, "they take far too much notice of it now in my opinion" (A. WILSON) ,

It is sometimes difficult to distinguish the instances of generalization proper from generalization combined with a fa-ding of lexical meaning ousted by the grammatical or emotional meaning that take its place. These phenomena are closely connected with the peculiar characteristics of grammatical structure typical of each individual language. One ob­serves them, for instance, studying the semantic history of the English auxiliary and semi-auxiliary verbs, especiallyhave, do, shall, will, turn, go, and that of some English prepositions and adverbs which in the course of time have come to express grammatical relations. The weakening of lexical meaning due to the influence of emotional force is revealed in such words as awfully, terribly, terrific, smashing.

2. Metaphor.

"Specialization" and "generalization" are thus identified on the evid-' ence of comparing logical notions expressed by the meaning of words. If, on the other hand, the linguist is guided by psychological consider­ations and has to go by the type of association at work in the transfer of the name of one object to another and different one, he will observe that the most frequent transfers are based on associations of similarity or of contiguity. As these types of transfer are well known in rhetoric as ; figures of speech called metaphor (Gr meta 'change' and phero 'bear') and metonymy (Gr metonymia frommeta and onoma 'name') and the same terms are adopted here. A metaphor is a transfer of name based on the association of similarity and thus is actually a hidden comparison. It presents a method of description which likens one thing to another by referring to it as if it were some other one. A cunning person, for instance, is referred to as a fox. A woman may be called a peach, a lemon, a cat, a goose, etc. In a metonymy, this referring to one thing as if it were some other one is based on association of contiguity. Sean O'Casey in his one-act play "The Hall of Healing" metonymically names his personages according to the things they are wearing: Red Muffler, Grey Shawl, etc. Metaphor and metonymy differ from the two first types of semantic change, i.e. generalization and specialization, inasmuch .as they do not originate as a result of gradual almost imperceptible change in many contexts, but come of a purposeful momentary transfer of a name from one object to another belonging to a different sphere of reality.

In all discussion of linguistic metaphor and metonymy it must be borne in mind that they are different from metaphor and metonymy as literary devices. When the latter are offered and accepted both the author and the reader are to a greater or lesser degree aware that this reference is figurative, that the object has another name. The relationship of the direct denotative meaning of the word and the meaning it has in the literary context in question is based on similarity of some features in the objects compared. The poetic metaphor is the fruit of the author's creative imagination, as for example when England is called by Shakespeare (in "King Richard II") this precious stone set in the silver sea, or when A. Tennyson writes: What stamps the wrinkle deeper on the brow?/ To view each loved one blotted from life's page.

In a linguistic metaphor, especially when it is dead as a result of long usage, the thing named often has no other name. In a dead metaphor the comparison is completely forgotten, as for instance in the words gather, source and shadyin the following example dealing with some information: / gathered that one or two of their sources were shady, and some not so much shady as irregular in a most unexpected way. (SNOW)

The meaning of such expressions as a sun beam or a beam of light are not explained by-allusions to a tree, although the word is actually derived from OE beam 'tree' || Germ Baum, whence the meaning beam a long piece of squared timber supported at both ends' has also developed. The metaphor is dead. There are no associations with hens in the verb'brood 'to meditate' (often sullenly),'though the direct meaning is 'to sit on eggs'.

There may be transitory stages: a bottleneck 'any thing obstructing an even flow of work", for instance, is not a neck and does not belong to a bottle. The transfer is possibly due to the fact that there are some common features in the narrow top part of the bottle, a narrow outlet for road traffic, and obstacles interfering with the smooth working of administrative machinery.

Metaphors, H. Paul points out, may be based upon very different types of similarity, for instance, similarity of shape:head of a cabbage, the teeth of a saw. This similarity may be based on a similarity of function. The transferred meaning is easily recognized from the context: the head of the school, the key to a mystery. The similarity may be supported also by position: foot of a page, of a mountain, or behaviour and function: bookworm, wirepuller. The word ‘whip’ a lash used to urge horses on' is metaphorically transferred to an official in the British Parliament appointed by a political party to see that members are present at debates, especially when a vote is taken, to check the voting and also to advise the members on the policy of the respective party, etc.

In the kg of the table the metaphor is motivated by the similarity of the lower part of the table and the human limb in position and partly jn shape and function. Anthropomorphic metaphors are among the most frequent. The way in which the words denoting parts of the body are made to express a variety of meanings may be illustrated by the following: head of an army, of a procession, of a household; arms and mouth of a' river, eye of a needle, foot of a hill, tongue of a belland so on and so forth. The transferred meaning is easily recognized from the context: ... her feet were in low-heeled brown brogues with fringed tongues. (PLOMER>

Numerous cases of metaphoric transfer are based upon the analogy between duration of time and space, e.g. long distance:: long- speech; a short path :: a short time. The transfer of space relations upon psychological and mental notions may be exemplified by words and expressions concerned with understanding: to catch (to grasp) an idea; to take a hint; , to get the hang of; to throw light upon .

This metaphoric change from the concrete to the abstract is also represented in such simple words as score, span, thrill. Score comes from OE scoru 'twenty' from ON skor 'twenty' and also 'notch'. In OE time notches were cut on sticks to keep a reckoning. As score is cognate with shear, it is very probable that the meaning developed from the twentieth notch that was made of a larger size. From the meaning 'line' or 'notch cut or scratched down' many new meanings sprang out, such as 'number of points made by a player or a side in some games', 'running account', 'a debt', 'written or printed music', etc. Span from OE spann 'maxi­mum distance between the tips of thumb and little finger used as a meas­ure of length', came to mean 'full extent from end to end' (of a bridge, an arch, etc.) and 'a short distance'. Thrill from MEthriven 'to pierce' developed into the present meaning 'to penetrate with emotion'.

Another subgroup of metaphors comprises transitions of proper names into common ones: an Adonis, a Cicero, a Don Juan, etc. When a proper name like Falstaff is used referring specifically to the hero of Shakes­peare's plays it has a unique reference. But when people speak of a person they know calling him Falstaff they make a proper name generic for a corpulent, jovial, irrepressibly impudent person and it no longer denotes a unique being. Cf. Don Juan as used about attractive profligates. To certain races and nationalities traditional characteristics have been attached by the popular mind with or without real justification. If a person is an out-and-out mercenary and a hypocrite into the bargain they call him a Philistine, ruthlessly destructive people are called Vandals.

3.Metonymy

If the transfer is based upon the association of contiguity it is called metonymy. It is a shift of names between things that are known to be in some way or other connected in reality. The transfer may be condi­tioned by spatial, temporal, causal, symbolic, instrumental, functional and other relations.

Thus, the word book is derived from the name of a tree on which inscriptions were scratched: ModE book < OE boc'beech'. ModE win <. OE winnan 'to fight'; the word has been shifted so as to apply to the success following fighting.Cash is an adaptation of the French word caisse 'box'; from naming the container it came to mean what was con­tained, i.e. money; the original meaning was lost in competition with the new word safe. Spatial relations are also present when the name of the place is used for the people occupying it. The chair may mean 'the chair­man', the bar 'the lawyers', the pulpit 'the priests'. The word town may denote the inhabitants of a town and the word house the members of the House of Commons or of Lords. Cello, violin, saxophone are often used to denote not the instruments but the musicians who play them.

A causal relationship is obvious in the following development: ModE fear < ME feere < OE fær, fēr 'danger', 'unexpected attack'. States and properties serve as names for objects and people possessing them: youth, age, authorities, forces. The name of the action can serve to name the result of the action: ModE kill < ME killen 'to hit on the head', ModE stay || Germ schlagen.. Emotions may be named by the movements that accompany them: to frown, to start.

There are also the well-known instances of symbol for thing symbol­ized: the crown for 'monarchy'; the instrument for the product: 'hand 'handwriting'; receptacle for content, as in the word kettle, and some others. Words for the material from which an article is made are often used to denote the particular article: glass, iron, copper, nickel are well known examples. The pars pro toto where the name of a part is applied to the whole may be illustrated by such military terms asthe royal horse for 'cavalry' and foot for 'infantry', and the expressions like / want to have a word with you. The reverse process is observed when OE cēol 'a ship' develops among other variants into keel 'a barge load of coal'.

A place of its own within metonymical change is occupied by the so-called functional change. The type has its peculiarities: in this case the shift is between names of things substituting one another in human practice. Thus, the early instrument for writing was a feather or more exactly a quill (OE pen, from OFr penne, from It penna, from Lat. penna'feather'). We write with fountain-pens that are made of differ­ent materials and have nothing in common with feathers except the function, but the name remains. The name rudder comes from OE roper 'oar' || Germ Ruder 'oar'. The shift of meaning is due to the shift of function: the steering was formerly achieved by an oar. The steersman was called pilot;with the coming of aviation one who operates the flying controls of an aircraft was also called pilot. For more cases of functional change see also the semantic history of the words: filter, pocket, spoon, stamp, sail .

Common names may be derived from proper names also metonymically, as in macadam and diesel, so named after their inventors.

Many physical and technical units are named after great scientists: volt, ohm, ampere, watt, etc.

There are also many instances in political vocabulary when the place of some establishment is used not only for the establishment itself or its staff but also for its policy: the White House, the Pentagon, Wall Street, Downing Street, Fleet Street.

Examples of geographic names turning into common nouns to name the goods exported or originating there are exceedingly numerous, e.g.

astrakhan, bikini, boston, cardigan, china, tweed.

arments came to be known by the names of those who brought them into fashion: mackintosh, raglan, wellingtons.

 

 

 

4. Other types of semantic changes.

Following the lead of literary criticism linguists have often adopted terms of rhetoric for other types of semantic change, besides metaphor and metonymy. These are: hyperbole, litotes, irony, e u p h e m i s m. In all these cases the same warning that was given in connection with metaphors and metonymy must be kept in mind: namely, there is a difference between these terms as understood in literary criti­cism and in lexicology. Hyperbole (from Gr huperballō'exceed') is an exaggerated statement not meant to be understood literally but expressing an intensely emotional attitude of the speaker to what he is speaking about. The emotional tone is due to the illogical character in which the direct denotative and the contextual emotional meanings are combined.

A very good example is chosen by I. R. Galperin from Byron, and one cannot help borrowing it:

When people say "I've told you fifty times," They mean to scold and very often do,

The reader will note that Byron's intonation is distinctly colloquial, the poet is giving us his observations concerning colloquial expressions, So the .hyperbole here is not poetic but linguistic.

The same may be said about expressions like: It's absolutely madden­ing, You'll be the death of me, I hate troubling you, It's monstrous, It's a nightmare, A thousand pardons, A thousand thanks, Haven't seen you for ages, I'd give the world to, I shall be eternally grateful, I'd love to do it, etc.

The most important difference between a poetic hyperbole and a linguistic one lies in the fact that the former creates an image, whereas in the latter the denotative meaning quickly fades out and the correspon­ding exaggerating words serve only as general signs of emotion without specifying the emotion itself. Some of the most frequent emphatic words are:absolutely! awfully! terribly! lovely! magnificent! splendid! and so on.

The reverse figure is called litotes (from Gr lītos 'plain', 'meagre') or understatement. It. might be defined as expressing the affirmative by the negation of its contrary: e.g. not bad or not half bad for 'good', not small for 'great', no coward for 'brave'. Some understate­ments do not contain negations: rather decent; I could do with a cup of tea. It is, however, doubtful whether litotes should be considered under the heading of semantic change at all, because as a rule it creates no per­manent change in the semantic structure of the word concerned. The purpose of understatement is not to deceive but to produce a stronger impression on the hearer.

Also taken from rhetoric is the term irony, i.e. expression of one's meaning by words of opposite meaning, especially a simulated adoption of the opposite point of view for the purpose of ridicule. One of the meanings of the adjective nice is 'bad', 'unsatisfactory'; it is marked off as ironical and illustrated by the example: You've got us into a nice mess! The same may be said about the adjective pretty: A pretty mess you've made of it!

Changes depending on the social attitude to the object named, connect­ed with social evaluation and emotional tone, are called ameliora­tion and pejoration of meaning. Amelioration or elevation is a semantic shift undergone by words due to their referents coming up the social scale. For instance OE cwen 'a woman'> ModE queen, OE cniht 'a young servant' > ModE knight. The words steward and stewardess (the passengers' attendant on ships and airliners) have undergone a great amelioration. Steward < OE stigweard from stigo 'a sty' and weard 'a ward', dates back from the days when the chief wealth of the Saxon landowner was his pigs, of whom the stigweard had to take care. The meaning of some words has been elevated through associations with aristocratic life or town life. This is true about such adjectives as civil, chivalrous, urbane.

The reverse process is pejoration or degradation; it involves a lowering in social scale connected with the appearance of a derogatory and scornful emotive tone reflecting the disdain of the upper classes towards the lower ones. A knave < OE cnafa \\ Germ Knabe meant at first 'boy', then 'servant', and finally became a term of abuse and scorn. Another example of the same kind is blackguard. In the lord's retinue of Middle Ages served among others the guard of iron pots and other kitchen utensils black with soot. From the immoral features attrib­uted to these servants by their masters comes the present scornful ' meaning of the word blackguard. A similar history is traced for the words boor, churl, clown, villain.

Euphemism (Gr euphemismos from eu 'well' and pheme 'speak') is the substitution of words of mild or vague connotations for expressions rough, unpleasant or for some other reasons unmentionable.

Within the diachronic approach the phenomenon has been repeatedly classed by many linguists as taboo. This standpoint is hardly accep­table for modern European languages. With primitive peoples taboo is a prohibition meant as a safeguard against supernatural forces. Names of ritual objects or animals were taboo because the name was regarded as the equivalent of what was named. S. Ullmann returns to the conception - of taboo several times illustrating it with propitiatory names given in the early periods of language development to such objects of supersti­tious fear as the bear (whose name originally meant 'brown') and the weasel. He treats both examples as material of comparative semantics. The taboo influence behind the circumlocutions used to name these anim­als becomes quite obvious when the same phenomenon is observed in similar names in various other languages. There is no necessity to cite them here as they are given in any book on general linguistics. It should be borne in mind that taboo has historical relevance. No such opposition as that between a direct and a propitiatory name for an animal, no matter how dangerous, can be found in present-day English.

With peoples of developed culture, euphemism is intrinsically differ­ent, has nothing to do with taboo and is dictated by social usage, moral tact and etiquette. Cf. queer 'mad', deceased 'dead', perspire v 'sweat'.

From the semantical point of view euphemism is important because meanings with unpleasant connotations appear in words formerly neutral, as a result of their repeated use instead of other words that are for some reason unmentionable.

The material of this chapter shows that semantic changes are not arbitrary. They proceed in accordance with the logical and psychological laws of thought, otherwise changed words would never be understood and could not serve the purpose of communication. The various attempts at classification undertaken by traditional linguistics, although inconsistent ( and often subjective, are useful, since they permit the linguist to find his way about an immense accumulation of semantic facts. However, they say nothing or almost nothing about the causes of these changes.

CHAPTER II. CAUSES OF SEMANTIC CHANGE

In comparison with classifications of semantic change the problem of their causes appears neglected. Opinions on this point are scattered through a great number of linguistic works and have apparently never -been collected into anything complete. And yet a thorough understanding of the phenomena involved .in semantic change is impossible unless the whys and wherefores become known. This is of primary importance as it may lead eventually to a clearer, interpretation of language develop­ment. The vocabulary is the most flexible part of the language and it is precisely its semantic aspect that responds most readily to every change in the human activity in whatever sphere it may happen to take place.

The causes of semantic changes may be grouped under two main head­ings, linguistic and extralinguistic ones. Of these the first group has suffered much greater neglect in the past and it is not surprising therefore that far less is known of it than of the second. It deals with changes due to the constant interdependence of vocabulary units in language and speech, such as differentiation between synonyms, changes taking place in connection with ellipsis and with fixed contexts, changes resulting from ambiguity in certain contexts, and some other cases.

Semantic change due to the differentiation of synonyms is a gradual change observed in the course of language history, sometimes, but not necessarily, involving the semantic assimilation of loan words. Consider, for example, the words time and tide. They used to be synonyms. Then tide took on its more limited application to the periodically shifting waters, and time alone is used in the general sense.

Another example of semantic change involving synonymic differen­tiation is the word twist. In OE it was a noun, meaning 'a rope' whereas the verb thrawan (now throw) meant both 'hurl' and 'twist'. Since the appearance in the Middle English of the verb twisten ('twist') the first verb lost this meaning. But threw in its turn influenced the development ofcasten (cast), a Scandinavian borrowing. Its primary meaning 'hurl', 'throw' is now present only in some set expressions.Cast keeps its old meaning in such phrases as cast a glance, cast lots, cast smth. in one's teeth. Twist has very many meanings, the latest being 'to dance the twist'

Fixed context may be regarded as another linguistic factor in semantic change. Both factors are at work in the case oftoken . When brought into competition with the loan word sign, it became restricted in use to a number of set expressions such as love token, token of respect and so became specialized in meaning. Fixed context has this influence not only in phrases but in compound words as well. OE mete meant 'food', its descendant meat refers only to flesh food except in the set expression meat and drink and the compound sweetmeats.

No systematic treatment has so far been offered for the syntagmatic semantic changes depending on the context. But such cases do exist showing that investigation of the problem is important.

One of these is ellipsis. The qualifying words of a frequent phrase may be omitted: sale comes to be used for cut-price sale, propose for to propose marriage, to be expecting for to be expecting a baby. Or vice versa, the kernel word of the phrase may seem redundant: minerals for mineral waters. Due to ellipsis starve which originally meant 'die' (cf. Germsterben) came to substitute the whole phrase die of hunger, and also began to mean 'suffer from lack of food' and even in colloquial use 'to feel hungry'. Moreover as there are many words with transitive and intran­sitive variants naming cause and result, starve came to mean 'to cause to perish with hunger'.

English has a great variety of these regular coincidences of different aspects, alongside with cause and result, we could consider the coincidence of subjective and objective, active and passive aspects especially fre­quent in adjectives. E.g. hateful means 'exciting hatred' and 'full of hatred'; curious— 'strange' and 'inquisitive'; pitiful— 'exciting com­passion' and 'compassionate'. Compare the different use of the words doubtful and healthy in the following: to be doubtful :: a doubtful advan­ tage, to be healthy :: a healthy climate.

The extralinguistic causes are determined by the social nature of the language: they are observed in changes of meaning resulting from the development of the notion expressed and the thing named and by the appearance of new notions and things. In other words, extralinguistic causes of semantic change are connected with the development of the human mind as it moulds reality to conform with its needs.

Languages are powerfully affected by social, political, economic, cul­tural and technical change. The influence of those factors upon linguistic phenomena is studied by sociolinguistics. It shows that social factors can influence even structural features of linguistic units, terms of science, for instance, have a number of specific features as compared to words used in other spheres of human activity.

The word being a linguistic realization of notion, it changes with the progress of human consciousness. This process is reflected in the develop­ment of lexical meaning. As the human mind achieves an ever more exact understanding of the world of reality and the objective relation­ships that characterize it, the notions become more and more exact reflec­tions of real things. The history of the social, economic and political life of people, the progress of culture and science bring about changes in notions and things influencing the semantic aspect of language. For instance, OE eorpe meant 'the ground under people's feet', 'the soil' and 'the world of man' as opposed to heaven that was supposed to be inhabited first by Gods and later on, with the spread of Christianity, by God, his saints and the souls of the dead. With the progress of science earth came to mean the third planet from the sun and the knowledge of it was con­stantly enriched.

The word space from the meanings of 'extension' or 'intervening distance' came to mean 'the limitless expanse in which everything exists' and more recently came to be used especially in the meaning of 'outer space'. Atoms (Gr.atomos 'indivisible' from a 'not' and tomos 'cut') were formerly thought to be indivisible smallest particles of matter and were usually associated in layman's speech with smallness. The word could be metaphorically used in the meaning of 'a tiny creature'. When atoms were found to be made up of a positively charged nucleus round which negatively charged electrons revolve, the notion of an atom brought about connotations of discrete (discontinuous) character of matter. With the advances made since science has found ways of releasing the energy hidden in the splitting of the atomic nucleus, the notion is accom­panied with the idea of immense potentialities present, as, for instance, in the phrase Atoms for peace. Since the advent of the atomic bomb the adjective atomic distinctly connotes in the English language with the threat of a most destructive warfare (atomic bomb, atomic warfare).

The tendency to use technical imagery is increasing in every language, thus the expression to spark off in chain reaction is almost international. Some expressions tend to become somewhat obsolete: the English used to talk of people being galvanized into activity, or going full steam ahead but the phrases sound out dated now.

The changes of notions and things named go hand in hand. As they are conditioned by changes in the economic, social, political and cultu­ral history of the people, the extralinguistic causes of semantic change might be conveniently subdivided in accordance with these. Social rela­tionships are at work in the cases of elevation and pejoration of meaning discussed in the previous section where the attitude of the upper classes to their social inferiors determined the strengthening of emotional tone among the semantic components of the word.

Euphemisms may be dictated by publicity needs—hence ready- tailored and ready-to-wear clothes instead of ready-made. The influence of mass-advertising on language is growing; it is felt in every level of the language. Innovations possible in advertising are of many different types. A kind of orange juice, for instance, is called Tango. The justifica­tion of the name is given in the advertising text as follows: Get this differ­ ent tasting Sparkling Tango. Tell you why: made from whole oranges. Taste those oranges. Taste the tang in Tango. Tingling tang, bubbles — sparks. You drink it straight. Goes down great. Taste the tang in Tango. New Sparkling Tango. The reader will see for himself how many expres­sive connotations are introduced by the salesman in this commercial name in an effort to attract the buyer's attention.

Economic causes are obviously at work in the semantic development o! the word wealth. It first meant 'well-being', 'happiness' from weal from OE wela whence well. This original meaning is preserved in the compounds commonwealthand commonweal. The present meaning became possible due to the role played by money both in feudal and bourgeois society. The chief wealth of the early inhabitants of Europe being the cattle, OE feoh means both 'cattle' and 'money', likewise Goth faihu; Lat. pecu meant 'cattle' and pecunia meant 'money'. ME fee-house is both a cattle-shed and a treasury. The present-day English fee most frequently means the price paid for services to a lawyer or a physician. It appears to develop jointly from the above mentioned OE feoh and the Anglo-French fe, fie, fief, probably of the same origin, meaning 'a recompense' and 'a feudal tenure'. This modern meaning is obvious in the following example:Physicians of the utmost Fame/Were called at once; but when they came/ They answered as they took their fees,/ "There is no cure for this disease." (BELLOC)

CONCLUSION

We have dialled in detail with various types of semantic change. This is necessary not only because of the interest the various cases present in themselves but also because a thorough knowledge of these possibilities helps one to understand the semantic structure of English words at the present stage of their development. The development and change of the semantic structure of a word is always a source of qualitative and quantitative development of the vocabulary.

The constant development of industry, agriculture, trade and trans­port bring into being new objects and new notions. Words to name them are either borrowed or created from material already existing in the lan­guage and it often happens that new meanings are thus acquired by old words.

LITERATURE:

1. Rinaburg R. “A course in Modern English”. Moscow 1976.

2. Griberg S. I. “Exercises in Modern English”. Moscow 1980.

3. Antrushina. “English Lexicology”. 1985.

4. Kunin A. “English Lexicology” Moscow 1972.

5. Mednikova E. M. “Seminars in English Lexicology” Moscow “Vyshaja shkola” 1978.

6. Cruise. “Lexical semantic” Cambridge University press 1995.

7. “English Word Formation” Cambridge University press 1996.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Semantic changes

1.      Main ways of semantic changes

e)     specialization;

f)      generalization;

g)     metaphor;

h)    metonymy

2.      Secondary ways of semantic changes

e)     elevation;

f)      degradation;

g)     hyperbole;

h)    litotes

 

 

SEMANTIC CHANGES

The meaning of a word can change in the course of time. Changes of lexical meanings can be proved by comparing contexts of different times. Transfer of the meaning is called lexico-semantic word-building. In such cases the outer aspect of a word does not change.
The causes of semantic changes can be extra-linguistic and linguistic, e.g. the change of the lexical meaning of the noun «pen» was due to extra-linguistic causes. Primarily « pen» comes back to the Latin word «penna» (a feather of a bird). As people wrote with goose pens the name was transferred to steel pens which were later on used for writing. Still later any instrument for writing was called « a pen». 
On the other hand causes can be linguistic, e.g. the conflict of synonyms when a perfect synonym of a native word is borrowed from some other language one of them may specialize in its meaning, e.g. the noun «tide» in Old English was polisemantic and denoted «time», «season», «hour». When the French words «time», «season», «hour» were borrowed into English they ousted the word «tide» in these meanings. It was specialized and now means «regular rise and fall of the sea caused by attraction of the moon». The meaning of a word can also change due to ellipsis, e.g. the word-group «a train of carriages» had the meaning of «a row of carriages», later on «of carriages» was dropped and the noun «train» changed its meaning, it is used now in the function and with the meaning of the whole word-group.
Semantic changes have been classified by different scientists. The most complete classification was suggested by a German scientist Herman Paul in his work «Prinzipien des Sprachgeschichte». It is based on the logical principle. He distiguishes two main ways where the semantic change is gradual ( specialization and generalization), two momentary conscious semantic changes (metaphor and metonymy) and also secondary ways: gradual (elevation and degradation), momentary (hyperbole and litote). 

SPECIALIZATION

It is a gradual process when a word passes from a general sphere to some special sphere of communication, e.g. «case» has a general meaning «circumstances in which a person or a thing is». It is specialized in its meaning when used in law (a law suit), in grammar (a form in the paradigm of a noun), in medicine (a patient, an illness). The difference between these meanings is revealed in the context.
The meaning of a word can specialize when it remains in the general usage. It happens in the case of the conflict between two absolute synonyms when one of them must specialize in its meaning to remain in the language, e.g. the native word «meat» had the meaning «food», this meaning is preserved in the compound «sweetmeats». The meaning «edible flesh» was formed when the word «food», its absolute synonym, won in the conflict of absolute synonyms (both words are native). The English verb «starve» was specialized in its meaning after the Scandinavian verb «die» was borrowed into English. «Die» became the general verb with this meaning because in English there were the noun «death» and the adjective «dead». «Starve» got the meaning «to die of hunger» .
The third way of specialization is the formation of Proper names from common nouns, it is often used in toponimics, e.g. the City - the business part of London, Oxford - university town in England, the Tower -originally a fortress and palace, later -a prison, now - a museum.
The fourth way of specialization is ellipsis. In such cases primaraly we have a word-group of the type «attribute + noun», which is used constantly in a definite situation. Due to it the attribute can be dropped and the noun can get the meaning of the whole word-group, e.g. «room» originally meant «space», this meaning is retained in the adjective «roomy» and word combinations: «no room for», «to take room», «to take no room». The meaning of the word «room « was specialized because it was often used in the combinations: «dining room», «sleeping room» which meant «space for dining» , «space for sleeping». 

GENERALIZATION

It is a process contrary to specializaton, in such cases the meaning of a word becomes more general in the course of time.
The transfer from a concrete meaning to an abstract one is most frequent, e.g. «ready» (a derivative from the verb «ridan» - «ride») meant «prepared for a ride», now its meaning is «prepared for anything». «Journey» was borrowed from French with the meaning «one day trip», now it means «a trip of any duration».
All auxiliary verbs are cases of generalization of their lexical meaning because they developed a grammatical meaning : «have», «be», «do», «shall» , «will» when used as auxiliary verbs are devoid of their lexical meaning which they have when used as notional verbs or modal verbs, e.g. cf. «I have several books by this writer» and «I have read some books by this author». In the first sentence the verb «have» has the meaning «possess», in the second sentence it has no lexical meaning, its grammatical meaning is to form Present Perfect.

METAPHOR

It is a transfer of the meaning on the basis of comparison. Herman Paul points out that metaphor can be based on different types of similarity:
a) similarity of shape, e.g. head (of a cabbage), bottleneck, teeth (of a saw, a comb);
b) similarity of position, e.g. foot (of a page, of a mountain), head (of a procession);
c) similarity of function, behaviour e.g. a whip (an official in the British Parliament whose duty is to see that members were present at the voting);
d) similarity of colour, e.g. orange, hazel, chestnut etc.
In some cases we have a complex similarity, e.g. the leg of a table has a similarity to a human leg in its shape, position and function. 
Many metaphors are based on parts of a human body, e.g. an eye of a needle, arms and mouth of a river, head of an army. 
A special type of metaphor is when Proper names become common nouns, e.g. philistine - a mercenary person, vandals - destructive people, a Don Juan - a lover of many women etc.

METONYMY

It is a transfer of the meaning on the basis of contiguity. There are different types of metonymy:
a) the material of which an object is made may become the name of the object , e.g. a glass, boards, iron etc;
b) the name of the place may become the name of the people or of an object placed there, e.g. the House - members of Parliament, Fleet Street - bourgeois press, the White House - the Administration of the USA etc;
c) names of musical instruments may become names of musicians, e.g. the violin, the saxophone;
d) the name of some person may becom a common noun, e.g. «boycott» was originally the name of an Irish family who were so much disliked by their neighbours that they did not mix with them, «sandwich» was named after Lord Sandwich who was a gambler. He did not want to interrupt his game and had his food brought to him while he was playing cards between two slices of bread not to soil his fingers.
e) names of inventors very often become terms to denote things they invented, e.g. «watt» , «om», «rentgen» etc
f) some geographical names can also become common nouns through metonymy, e.g. holland (linen fabrics), Brussels (a special kind of carpets) , china (porcelain) , astrachan ( a sheep fur) etc.

ELEVATION

It is a transfer of the meaning when it becomes better in the course of time, e.g. «knight» originally meant «a boy», then «a young servant», then «a military servant», then «a noble man». Now it is a title of nobility given to outstanding people; «marshal» originally meant «a horse man» now it is the highest military rank etc.

DEGRADATION

It is a transfer of the meaning when it becomes worse in the course of time. It is usually connected with nouns denoting common people, e.g. «villain» originally meant «working on a villa» now it means «a scoundrel».

HYPERBOLE

It is a transfer of the meaning when the speaker uses exaggeration,
e.g. «to hate»(doing something), (not to see somebody) «for ages». 
Hyperbole is often used to form phraseological units, e.g. «to make a mountain out of a molehill», «to split hairs» etc.

LITOTE

It is a transfer of the meaning when the speaker expresses affirmative with the negative or vica versa, e.g. not bad, no coward etc.